Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESIA DA ESPAÑA

Coordinación de AURORA-CUEVAS CERVERÓ

Universidad Complutense de Madrid 

 

 

Foto y biografia: https://es.wikipedia.org 

 

 

ALFONSO SALAZAR

 

 

Nacido en San Fernando de Cádiz, reside en Granada.

 

En mayo de 2003 publica su primera novela Melodía de arrabal en la editorial Arial con la que abre una serie de novela negra ubicada en Granada bajo el título genérico del 'detective del Zaidín'. En marzo de 2009 publica la segunda, El detective del Zaidín, editada por Ediciones B.45 En abril de 2013 aparece Golpes tan fuertes y en diciembre de 2014, Para tan largo viaje. Todas ellas son reeditadas en 2019 por la Editorial PG.89 Publicó la traducción de Consejos a jóvenes escritores de Charles Baudelaire en 2001 y las antologías de poesía Amores sin objeto en 2004 1 y Vida, parte 2 en 2019) publicada por el Ayuntamiento de Granada y prologada por Ernesto Pérez Zúñiga.

 

Realiza habitualmente exposiciones de Poesía Visual.1 Pertenece al equipo de redacción de la revista de pensamiento y cultura www.olvidos.es.Actualmente colabora en InfoLibre y con La voz de Granada Ha ofrecido charlas y conferencias en diversas ciudades y en eventos celebrados en España, Portugal, Grecia, Alemania, Francia, India y Marruecos. Fundó la Escritura Creativa en Granada que codirige con Alejandro Pedregosa en el año 2016 y en 2003 la Asociación Cultural del Diente de Oro, dedicada a la difusión de la obra del poeta Javier Egea.

 

 

POESÍA EN ESPAÑOL  -  POESIA EM PORTUGUÊS

 

 

UN ÁRBOL EN LUGAR DE UNA ESTATUAGranada, España:  2009.  34 p.  11x16,5 cm.   (Colección Romper el Cerco) Antología de poesía. 
Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 


Propuesta para el Valle de los Caídos

 

                          a José Sánchez Castillo

 

La piedra dura no sabe la peste.
Los hombres que escarbaron en la tierra
escombran la espalda quebrada del general.

Valle, lugar de flores, donde banderas se alzan
victoriosas: paso alegre de la paz
sobre el río escuálido de voces amortajadas.

Con la cartuchera del Generalísimo
un camafeo para uma costureira
que deixou a vida na beira da estrada.

 

Com condecorações e com insígnias
un sonajero, con las charreteras
birretes para autómatas de feria.

Y con los fajines morados, cintas
de balcón a balcón, de calle a calle.
Con la piedra, piedra molida,
como fertilizante.  Con un cartel que diga:
aquí yacen los hombres y la infamia,
durmieran junto bajo la losa del dictador.

 

 

 

POESIA EM PORTUGUÊS

Tradução de ANTONIO MIRANDA.

 

 

Proposta para o Vale dos Caídos

 

                          a José Sánchez Castillo

 

A pedra dura não sabe da peste.
Os homens que escavaram na terra
raspam a espalda quebrada general.

Vale, lugar de flores, onde bandeiras se alçam
vitoriosas: passo alegre da paz
pelo rio esquálido de vozes amortalhadas.

Com a cartucheira do Generalíssimo
um camafeu para uma costureira
que perdeu a vida na beira da estrada.

 

Com condecorações e com insígnias
um chocalho, com os galões
barretes para autômatas de feira.

E com as faixas roxas, fitas
de balcão a balcão, de rua a rua.
Com a pedra, pedra moída,
como fertilizante.  Com um cartaz que diga:
aqui jazem os homens e a infâmia,
dormiram juntos debaixo da laje do ditador.

 

 

*

 

VEA y LEA  mais poetas de ESPAÑA en nuestro Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/espanha/espanha.html



Página publicada em abril de 2021


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar